HISTORY OF UTOPIA
炎热促使他专著于他的工作,因为对付暑气的最佳办法就是忘记它。他校对得相当仔细,以至于“平均每页有一处错别字”的神话被打破了——到目前为止,平均每页有2-3个需要校对的地方,而且每页必定有一处错误。有一回,他或许是累了,翻页了才发现刚才那一页竟然没有作出任何修改。“这不可能。”尽管他相信自己的劳动,但他更愿意相信自己从劳动中得出的信念:“每页必定有一处错误。”于是他返工,将刚才那一页又仔仔细细地校对一遍,果然,在一个长句的转角处一个不显眼的错误藏得很好,很安静。这是偏执的胜利,更是意志的胜利。但不幸仍然令他心痛。这个译本是如此糟糕,每一段都有病句:主语缺失、定语修饰模糊、前后不通顺、用词生涩、指代不清楚……太遗憾了,他坚信,译者一定是个只能看懂西班牙语辞典的家伙,或者,他要是从英文版译过来的话——“要是他从英文版译过来的话,我可以译得比他好一百倍。”他这样想,热血沸腾起来。记忆在此刻被唤醒,他忽然就想起在家乡大学旁边的一个小书店里,他曾亲眼见过这本书的英文版。“绝对没错,”他一次次强化记忆,“一定是那本薄薄的小册子。”他等不及了,一个决定已经作出:他要翻译这个中篇小说,虽然是从英文版译出。他对自己的翻译的定位是:必须将这部伟大的作品从糟糕的汉译中拯救出来——尽管无法将作品从西班牙语直接译为中文,但将糟糕的翻译所驱逐掉的、本属于原作的一切尽力找回,呈现于汉语,是可以通过他对英文的掌握,尤其是对中文的热爱来实现的。尽管在这个夏天他或许只能忍受这个糟糕的译本,从头到尾揪出错别字和误用的标点符号,但重新翻译此书的决定将在不远的将来变成一个更准确、更传神的译本。敬请期待。

asukashinjirei
bluepoppy
cohennabokov
confus
justalittle
jwj
kapa
kuaikuaichen
lioleo
littlefatter
luckmaths
moonstone
msnspace
pushikin
radiopig
satantt
ulyssus
vanyun
windbeyond
zeffish
today
April 2007
January 2007
December 2006
October 2006
September 2006
June 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
January 2005
December 2004
November 2004
visited *loading* times

This weblog is licensed under a
Creative Commons License.
copyright © 2007 by Rowastein
版权所有
转载请注明作者和出处