Rowastein

HISTORY OF UTOPIA

Saturday, June 25
最好的校对乃是重新翻译

    炎热促使他专著于他的工作,因为对付暑气的最佳办法就是忘记它。他校对得相当仔细,以至于“平均每页有一处错别字”的神话被打破了——到目前为止,平均每页有2-3个需要校对的地方,而且每页必定有一处错误。有一回,他或许是累了,翻页了才发现刚才那一页竟然没有作出任何修改。“这不可能。”尽管他相信自己的劳动,但他更愿意相信自己从劳动中得出的信念:“每页必定有一处错误。”于是他返工,将刚才那一页又仔仔细细地校对一遍,果然,在一个长句的转角处一个不显眼的错误藏得很好,很安静。这是偏执的胜利,更是意志的胜利。但不幸仍然令他心痛。这个译本是如此糟糕,每一段都有病句:主语缺失、定语修饰模糊、前后不通顺、用词生涩、指代不清楚……太遗憾了,他坚信,译者一定是个只能看懂西班牙语辞典的家伙,或者,他要是从英文版译过来的话——“要是他从英文版译过来的话,我可以译得比他好一百倍。”他这样想,热血沸腾起来。记忆在此刻被唤醒,他忽然就想起在家乡大学旁边的一个小书店里,他曾亲眼见过这本书的英文版。“绝对没错,”他一次次强化记忆,“一定是那本薄薄的小册子。”他等不及了,一个决定已经作出:他要翻译这个中篇小说,虽然是从英文版译出。他对自己的翻译的定位是:必须将这部伟大的作品从糟糕的汉译中拯救出来——尽管无法将作品从西班牙语直接译为中文,但将糟糕的翻译所驱逐掉的、本属于原作的一切尽力找回,呈现于汉语,是可以通过他对英文的掌握,尤其是对中文的热爱来实现的。尽管在这个夏天他或许只能忍受这个糟糕的译本,从头到尾揪出错别字和误用的标点符号,但重新翻译此书的决定将在不远的将来变成一个更准确、更传神的译本。敬请期待。

posted by: rowastein at 06/25/05 10:34 | link | comments (9) |
paragraph


Comments:
#1  25 June 2005 - 12:43
 
嗯,我等着。并且坚信你肯定会译得好。
Contact me View user's mediablog confus
#2  25 June 2005 - 12:54
 
但愿那个书店还有那本书。
Contact me View user's mediablog rowastein
#3  26 June 2005 - 12:08
 
支持一下吧,拯救它
Contact me View user's mediablog satantt
#4  26 June 2005 - 13:54
 
roway是个好青年
Contact me View user's mediablog justalittle
#5  28 June 2005 - 01:43
 
不幸的是,那个书店没有这本书了。OF LOVE AND OTHER DEMONS,我只在amazon上找到,但……光是运费就够我活一个月了。很是失落。
Contact me View user's mediablog rowastein
#6  29 June 2005 - 22:45
 
图书馆7楼看过没有
Contact me View user's mediablog justalittle
#7  29 June 2005 - 23:49
 
还没去看呢
Contact me View user's mediablog rowastein
#8  01 July 2005 - 16:52
 
到时我帮你买个二手吧。只是又要麻烦我在美国的朋友们了。
Contact me View user's mediablog confus
#9  01 July 2005 - 23:30
 
感恩戴德。
Contact me View user's mediablog rowastein
Comments:
 

About me

User: rowastein

  • Contact me
  • My profile
  • Linkme

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Mo'time

Recent comments

Mo'nonymous on 我最喜爱的blog

Counter

visited *loading* times

License

Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.

copyright © 2007 by Rowastein

版权所有

转载请注明作者和出处